Тексты Guns N' Roses и их переводы

Guns N' Roses fans         

Посетите GnR.su - сайт о Guns N\' Roses. А сейчас Вы находитесь на международном русскоязычном форуме поклонников группы Guns N\' Roses.

Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

Тексты Guns N' Roses и их переводы

Перевод песен Guns N' Roses, различная информация касающаяся текстов

Текущий рейтинг темы: 6.6000
Выводить сообщения

<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
 
Maria576
Долгожитель форума

Maria576
Всего сообщений: 321
Рейтинг пользователя: 22


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
11 нояб. 2010

Illusion написал:
[q]
в таком случае чем твои переводы отличаются от перевода какого-нибудь гугл-транслятора? быстро и неправильно ИМХО
[/q]

Я конечно, давно он-лайн переводчиками не пользовалась, но по-моему с их помощью даже смысл обычного текста средней сложности не всегда понять можно, не то что уж стихов. Я, конечно, пытаюсь переводить как можно качественнее, но некоторые места мне никак не даются. :cry: , но тут дело практики, так что ждите новых переводов. :cool: . В конце концов, может есть люди, которые вообще по английски не понимают, им и такие переводы за счастье будут.

molotok565, причитайся, к тому, что написала Illusion

---
В современном мире ничто не производит столь благоприятного впечатления, как бесцветность. Она сближает (Оскар Уайлд)
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
1)
[q]
molotok565, причитайся, к тому, что написала Illusion
[/q]


уважаемая Maria576 : я не указываю тебе на твои ошибки и твою малоопытность , потому как и сам на том же уровне в познании англ. языка , поэтому не надо , пожалуйста , указывать мне какое сообщение прочитать особенно внимательно , я и так читаю все.(это относится также и к некоторым другим пользователям,которые имеют такую привычку)

2)
[q]
и вообще, molotok565, тебе уже дважды было сказано, но может с третьего раза ты все-таки поймешь: Scumcat Esq - мужчина
[/q]


извините , что-то не замечал , чтобы кто-то писал это :) надо порыться в памяти :biggrin:
просто когда мужик (возможно даже нормальный) ведет себя как непойми кто и при этом прикрывается авой сиськастой шлюхи , складывается свое мнение о характере и поле этого человека.

3)
[q]
и раз уж ты на нашем форуме только эту тему читаешь, и в другие не заходишь, то сообщаю специально для тебя: Scumcat Esq - профессиональный переводчик
[/q]


да нет , я захожу в другие темы и везде там вижу высокоинтелектуальные сообщения вашего уважаемого переводчика , который не выложил ниодного перевода ((( какая жалость : в нем пропадает талант! :eek:

4)
[q]
лучше прислушайся к его мнению относительно перевода, лишним не будет
[/q]


кто сказал , что я не прислушиваюсь?просто каждый может прислушиваться по разному.Я не исключение.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
Scumcat
Долгожитель форума
Параллельный знайка
Scumcat
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 597
Рейтинг пользователя: 54


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
10 июня 2010
...You want a confrontation
I'll give you every fuckin' chance
With your verbal masturbation
Me... I just like to dance
How's that for provocation
I'm just makin' a stance...

molotok565 написал:
[q]
2)
[q]
и вообще, molotok565, тебе уже дважды было сказано, но может с третьего раза ты все-таки поймешь: Scumcat Esq - мужчина
[/q]

извините , что-то не замечал , чтобы кто-то писал это надо порыться в памяти
просто когда мужик (возможно даже нормальный) ведет себя как непойми кто и при этом прикрывается авой сиськастой шлюхи , складывается свое мнение о характере и поле этого человека.
[/q]
Тебе не нравятся девушки? Тебе не нравятся девушки с сиськами? Сиськастая дура-продавщица в супермаркете отказывается продавать тебе пиво по ученическому билету? Белокурая стерва-училка с большими сиськами, не моргнув левым голубым глазом, кокетливо улыбаясь, поставила тебе двойку в четверти по русскому языку? Тебя бросает в холодный пот, когда в час пик в вагоне метро какие-то шлюхи вдруг упираются тебе в спину своими упругими сиськами? Иногда ты чувствуешь, что тебя влечет к нормальным, суровым мужикам, а порой и к большим злым собакам? Хочешь поговорить об этом? Не стесняйся. Не держи это в себе. (Если ты беспокоишься, что об этом узнает кто-то еще, я предусмотрительно поговорил с администратором. Он любезно согласился установить новый мод для форума со специальным режимом: твои новые сообщения в этой теме будем видеть только мы с тобой. Я никому не скажу. Честно-честно! :redface: )

molotok565 написал:
[q]
3)
[q]
и раз уж ты на нашем форуме только эту тему читаешь, и в другие не заходишь, то сообщаю специально для тебя: Scumcat Esq - профессиональный переводчик
[/q]
да нет , я захожу в другие темы и везде там вижу высокоинтелектуальные сообщения вашего уважаемого переводчика , который не выложил ниодного перевода ((( какая жалость : в нем пропадает талант!
[/q]
Судят гинеколога за то, что избил девочку десяти лет пивной кружкой. Слово предоставляется обвиняемому.
Судья: Вы же уважаемый доктор с многолетним стажем... Ну, почему же вы ударили маленькую девочку пивной кружкой по голове?!
Гинеколог: Понимаете, я уже много лет работаю гинекологом. Прихожу я с работы домой уставший. Жена подходит: "Слушай, что-то у меня там болит, посмотри, а?" Ну, я посмотрел. Потом старшая дочка подходит: "Папа, вынь мне спираль, рожать хочу". Вынул. Потом младшая дочка подходит: "Папа, вставь мне спираль!" Вставил. Через час соседка сверху приходит: "Слушай, что-то у меня там болит, посмотри, а?" Еще через полчаса соседка снизу подходит с той же проблемой. Надоело. Спустился вниз к ларьку, взял кружку пива. Стою, пью. Девочка маленькая подходит: "Дяденька, дай пятьдесят рублей, я тебе письку покажу!"
Не стоит беспокоиться за мой талант, пожалей лучше себя или поклонников GN'R. :slash_ani:


+
Roman44 написал:
[q]
Я перевожу и понимаю название этого трека как "Разговорный диалог".

"Шуточный разговор" не будет правильно.
Ну смотри,
взять вот эти строки: "Double talkin' jive
Get the money motherfucker
'Cause I got no more patience
Double talkin'
-I got (lies)-
No more patience man
You dig what I'm sayin'?! "

В которых говорится, чтобы один взял и достал деньжат для другого, потому-что у того другого нет больше терпения и он даёт ему это понять фразой "You dig what I'm sayin'?! " ("Врубаешься о чём я говорю?)
Не выглядит это как шуточный разговор.
Поэтому скорее просто "Разговорный диалог".
[/q]
Double-talk – двусмысленный разговор; демагогия; вводящий в заблуждение разговор, в частности, когда человек говорит одно, а делает/думает другое.

Jive – болтовня; пустой разговор; неискренний разговор.
Также существует версия, что это сокращенный вариант от jive turkey. Jive turkey – трепло; человек, который думает, что знает о чем он говорит, а на самом деле все совершенно наоборот.

Иными словами, название песни – это характеристика не действия, а человека.

Однажды Аксл предварил ее исполнение следующей речью:
[q]
I'd like to dedicate this next song to a man who likes to play games, to a man that lives his life playing games, premeditated games, a man whose soul's empty that that's all he can do is play fucking games… a man who is… a parasite… a man who makes… who lives his life on sucking up other people's life force and their energy… an old man who likes to live vicariously through young people and suck up all their life 'cause he has none of his own. I'd like to dedicate this song to a cheap punk named Warren Beatty, a man who has a family and a baby but he's gotta spend his time fucking around with other people 'cause he doesn't know what to do with his own life; a man who uses you, uses the media, and uses everybody to… to fulfill his fucking parasitic needs... Well, listen, homefuck! If you think Madonna kicked your ass, I bet my money on Annette, you stupid fucking asshole! This is a song called Double Talkin' Jive Motherfucker!
[/q]

А также:
[q]
We dedicate this song to people who tell you, you can never fucking get anywhere with your life. This is a song called Double Talkin' Jive Motherfucker!
[/q]

---
It doesn't really matter what you've got to say.
They never fucking listen to you anyway. © Wattie Buchan

Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010

Scumcat Esq- спасибо за разъяснения поп поводу Double Talkin' Jive.

Какие твои варианты по поводу этих строк:

1. Welcome to the jungle
We take it day by day
If you want it you're gonna bleed
But it's the price you pay
And you're a very sexy girl
That's very hard to please
You can taste the bright lights
But you won't get them for free
In the jungle
Welcome to the jungle
Feel my, my, my serpentine
I, I wanna hear you scream


Что же Эксл подразумевал под словом serpentine?


2. Well I'm a west coast struttin'
One bad mother
Got a rattlesnake suitcase
Under my arm
Said I'm a mean machine
Been drinkin' gasoline
And honey you can make my motor hum
Well I got one chance left
In a nine live cat
I got a dog eat dog sly smile
I got a Molotov cocktail with a match to go
I smoke my cigarette with style
An I can tell you honey
You can make my money tonight

Я не знаю как перевести строчку In a nine live cat
Illusion
Долгожитель форума

Illusion
Откуда: Moscow
Всего сообщений: 2275
Рейтинг пользователя: 93


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
27 мая 2010
а еще на одном из выступлений Эксл посвящал Double Talkin' Jive Иззи

моя версия перевода (кто что скажет? :redface: )
Double Talkin' Jive

Лицемерный пустобрех

Обнаружил в мусорном баке голову и руку
Не знаю зачем я здесь
Живу в бегах уже так долго
Мне пора собирать (деньги)
Лицемерный пустобрех
Доставай деньги, ублюдок,
Потому что у меня больше нет терпения
Лицемерный …
I got (lies) - как это перевести?
Больше нет терпения, чувак

Вернулся в городок и все новые друзья
Говорят «Чо, как дела?»
Затраханным и никчемным
Вот как я себя почувствовал тогда
Лицемерный пустобрех
Доставай деньги, ублюдок,
Потому что у меня больше нет терпения
Лицемерный …
I got (lies)
Больше нет терпения, чувак
Ты врубаешься, что я говорю?




Roman44 написал:
[q]
Я не знаю как перевести строчку In a nine live cat
[/q]

посмотри здесь перевод песни http://gnr.su/translates_songs/nightrain/

---
I can never get enough
Guest
Изгнанный

Ссылка

Illusion, хороший перевод, только это какой-то набор слов, безвязных словосочетаний, а где смысл, что к чему ? руки-ноги-баки, или в песнях ганзов лучше не искать смысла? кто и почему Лицемерный пустобрех? кто и зачем должен доставать деньги? или Аксл поет песню бомжа-бандита-налетчика? фига-се.... :rolleyes:
Scumcat
Долгожитель форума
Параллельный знайка
Scumcat
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 597
Рейтинг пользователя: 54


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
10 июня 2010

Roman44 написал:
[q]

Scumcat Esq- спасибо за разъяснения поп поводу Double Talkin' Jive.

Какие твои варианты по поводу этих строк:

1. Welcome to the jungle
We take it day by day
If you want it you're gonna bleed
But it's the price you pay
And you're a very sexy girl
That's very hard to please
You can taste the bright lights
But you won't get them for free
In the jungle
Welcome to the jungle
Feel my, my, my serpentine
I, I wanna hear you scream

Что же Эксл подразумевал под словом serpentine?
[/q]


Даже среди носителей языка нет единого мнения по поводу этой строки, поскольку они воспринимают это слово исключительно как прилагательное. Существует два распространенных варианта: Аксл имеет в виду свой характерный танец, либо в очередной раз поет о вечном и подразумевает под этим словом нечто (вполне конкретное) змееподобное, что есть у него. Лично я придерживаюсь второй точки зрения, исходя из предшествующего текста и последующей строки. В этом случае feel – прикасаться/трогать и т.д., соответственно. Пошлятина, конечно,… но что делать. :pardon: При этом можно (и нужно) пойти еще дальше… Я полагаю, тут присутствует аллюзия на Библию, поскольку слово serpent, помимо змеи/змея, на английском языке также означает и змея-искусителя. Практически уверен, что выбор автора был не случайным…
Текст шедевральный конечно. :)

Поехали дальше…

Roman44 написал:
[q]

2. Well I'm a west coast struttin'
One bad mother
Got a rattlesnake suitcase
Under my arm
Said I'm a mean machine
Been drinkin' gasoline
And honey you can make my motor hum
Well I got one chance left
In a nine live cat
I got a dog eat dog sly smile
I got a Molotov cocktail with a match to go
I smoke my cigarette with style
An I can tell you honey
You can make my money tonight

Я не знаю как перевести строчку In a nine live cat
[/q]

Перед непосредственно переводом текста рекомендуется расчленить его на т.н. единицы перевода, чтобы избежать пословного перевода и определить контекст употребления.
Здесь такой единицей предлагаю считать все предложение, в которое входит эта строка: "Well I got one chance left in a nine live cat".
Поскольку, как мне кажется, выражение "у кошки 9 жизней" и его производные уже прочно вошли в русский язык, то буквальным переводом строки будет: "Из девяти (кошачьих) жизней (у меня) осталась одна". Немного адаптированный к реалиям русского языка перевод: "Хотя я везучий (живучий) как кошка, но у меня остался последний шанс/осталась последняя попытка/последняя возможность". Как говорится: "Ни шагу назад – за нами Москва!" Смысл ИМХО такой.

Illusion написал:
[q]

I got (lies) - как это перевести?
[/q]
I got (lies) no more patience, man. :)

Guest написал:
[q]
руки-ноги-баки
[/q]
Эти слова основаны на реальной истории, когда они нашли в мусорном баке руки и ноги. Везло чувакам на странные ситуации.

---
It doesn't really matter what you've got to say.
They never fucking listen to you anyway. © Wattie Buchan

Часть сообщений этой темы была выделена в тему "БЕСЕДКА" (9 июня 2011 9:12)
Guest
Изгнанный

Ссылка

Я думаю, что смысл названия композиции Rocket Queen в следующем:

Девушка с прозвищем Barbi Von Greif, а на самом деле ее звали Monique Lewis (может быть есть тут голландские корни в происхождении, т.к. Von), как пишут, была в то время красоткой, стриптизершей(барышней легкого поведения? не факт) и королевой андеграундной сцены, а также первой тусовщицей (можно сказать – зажигалкой) среди большого количества ЛА музыкантов всех групп того времени. Она кушала потиху наркоту и мечтала создать свою андеграунд группу с названием Rocket Queen (возможно играла на инструментах или пела), поэтому и была известна среди музыкантов как Rocket Queen. Аксл Роуз ею, по всей видимости, восхищался, еще бы, девушка – протест обществу!!!, и увековечил ее лицо на своем теле. Песня посвящена ей. А стонет в песне другая барышня - Adriana Smith, которая была одной из самых преданных поклонниц именно Guns N Roses.

Примечание: «Для андеграунда характерны разрыв с господствующей идеологией, игнорирование стилистических и языковых ограничений, отказ от общепринятых ценностей, норм, от социальных и художественных традиций, нередко эпатаж публики, бунтарство…»

В связи с изложенным выше, можно предположить, что именно слово Rocket в этом словосочетании ключевое и включает в себя и Rock и Rocket и возможно Rock et – своеобразная игра слов.

Я бы перевел Rocket Queen – Зажигательная Королева Рока.





Guest
Изгнанный

Ссылка

И еще по поводу Double Talkin' Jive


Scumcat Esq написал:
[q]

...Double-talk – двусмысленный разговор; демагогия; вводящий в заблуждение разговор, в частности, когда человек говорит одно, а делает/думает другое.

Jive – болтовня; пустой разговор; неискренний разговор.
Также существует версия, что это сокращенный вариант от jive turkey. Jive turkey – трепло; человек, который думает, что знает о чем он говорит, а на самом деле все совершенно наоборот.

Иными словами, название песни – это характеристика не действия, а человека....
[/q]


Scumcat Esq, Вы конечно вор авторитетный, но вот объясните мне пожалуйста, как такое действие, как разговор, можно отделить от человека? Ведь характеристика разговоров и высказываний данного чеголека и есть характеристика его самого? Или может я что то не понял?




<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

2 посетителя просмотрели эту тему за последние 15 минут
В том числе: 1 гость, 0 скрытых пользователей
Wesleyerumn

Последние RSS
Слэш. Интервью
Играй как Слэш - 4
Играй как Слэш - 3
Играй как Слэш - 2
Играй как Слэш - 1

Самые активные 5 тем RSS
Guns N' Roses news
Motley Crue