Тексты Guns N' Roses и их переводы

Guns N' Roses fans         

Посетите GnR.su - сайт о Guns N\' Roses. А сейчас Вы находитесь на международном русскоязычном форуме поклонников группы Guns N\' Roses.

Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

Тексты Guns N' Roses и их переводы

Перевод песен Guns N' Roses, различная информация касающаяся текстов

Текущий рейтинг темы: 6.6000
Выводить сообщения

<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
 
Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010
Molotok- я с тобой согласен насчёт "Диалога" по некоторым моментам.

Double - двойной , двойственный , двойной , дублирующий и т.д.
Talkin' - ведущий беседу , говорящий .
Jive - (сущ.) жаргон джазовых музыкантов , болтовня .
(гл.) подшучивать, подтрунивать (над кем-л.)

а также jive- в) особый трудный жаргон (мало кем понимаемый) , новый жаргон

Я перевожу и понимаю название этого трека как "Разговорный диалог".

"Шуточный разговор" не будет правильно.
Ну смотри,
взять вот эти строки: "Double talkin' jive
Get the money motherfucker
'Cause I got no more patience
Double talkin'
-I got (lies)-
No more patience man
You dig what I'm sayin'?! "

В которых говорится, чтобы один взял и достал деньжат для другого, потому-что у того другого нет больше терпения и он даёт ему это понять фразой "You dig what I'm sayin'?! " ("Врубаешься о чём я говорю?)
Не выглядит это как шуточный разговор.
Поэтому скорее просто "Разговорный диалог".

Отличная композиция, но только короткая. Майку Клинку стоило бы бить Слэша по рукам, чтобы он продолжал играть то соло на акустической гитаре подольше. Интересно и смачно вышло, но зарубили это студийным эффектом затихания.
Кстати, вживую мне больше нравится как они исполняли эту композицию. На концерте в Аргентине 92, Слэш использует "talk box" эффект, что придаёт изюминку финалу композиции.
Пользуется ли он сейчас этим эффектом?
Я не слежу за его последними выступлениями через видеоролики в youtube.






Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010

WHA'D'YA- означает "What do you" think.

HEY WHA'D'YA THINK HE'S TRYIN' TO SAY THERE, ANYWAY?
I THINK IT'S SOMETHING EACH PERSON'S S'POSED TO TAKE
IN THEIR OWN SPECIAL WAY

"Эй, что Вы думаете он пытается сказать во всяком случае?
Я думаю, это что-то, что каждый подразумевает понять по-своему"


molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
Не выглядит это как шуточный разговор.
Поэтому скорее просто "Разговорный диалог".
[/q]


возможно , возможно. но с другой стороны , мне кажется , что это не песня а как бы что-то вроде перехода между песнями.композиция короткая и мне кажется они внее не вкладывали смысл песни а просто привалывались , поэтому и назвали что-то вроде "разговор-шутка" . тоесть , они какбы не не представляли ее , отдельной , серьезной композицией , а просто демонстрировали умение слэша , вошедшие тогда в моду эффекты и сочинили коротенький текст-прикол.хотя возможно ты и прав.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
WHA'D'YA- означает "What do you" think.

HEY WHA'D'YA THINK HE'S TRYIN' TO SAY THERE, ANYWAY?
I THINK IT'S SOMETHING EACH PERSON'S S'POSED TO TAKE
IN THEIR OWN SPECIAL WAY

"Эй, что Вы думаете он пытается сказать во всяком случае?
Я думаю, это что-то, что каждый подразумевает понять по-своему"
[/q]


да , это больше похоже на правду.просто в таких текстовых награмождениях , когда одно предложение может иметь сколько угодно смыслов , я , честно сказать , не особо силен.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
хотел задать маленький вопрос : имя Michelle только женское ? (насколько я знаю нет)
а то собрался переводить My Michelle ) но там однозначно речь о бабе.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010
Michelle- песня о девушке.
Сам Эксл когда-то сказал следующее: "I know a girl named Michelle and she became a really good friend of the band's, and I was going out with her for a while. It's a true story. Slash and some other members of the band said that's kinda too heavy to say about poor, sweet Michelle; she'll freak out. I'd written this nice sweer song about her, and then I looked at it and thought 'that doesn't really touch any basis of reality,' so I put down an honest thing. It describes her life. This girl leads such a crazy life with doing drugs, or whatever she's doing at the time, you don't know if she's gonna be there tomorrow. Everytime I see Michelle, I'm really relieved and glad. I showed her the lyrics after about three weeks of debating, and she was so happy that someone didn't paint just a pretty picture. She loves it. It was a real song to her, not something hokey."
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
спс за выдержку , пригодится)

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
Guest
Изгнанный

Ссылка

Вот Вам, умники, в помощь ( если по ангельки не понятно - то это про Rocket Queen. :

Barbi was the madame of a whorehouse. She had a notorious reputation at age 18; she was a drug addict and a queen of the underground scene. Axl was infatuated with her. "I wrote this song for this girl I know. She kinda kept me alive for awhile. She was gonna have a band and call it Rocket Queen. I'm singing as though I was in her shoes, and then at the end of the song I'm singing the song to her. The last part of the song is my message to this person, or anybody else who can get something out of it. It's like there's hope and a friendship note at the end of the song. The girl it's written about, her life's history now. I mean, she's alive, but there's not much left of it.. For that song there is also something I tried to work out with various people - a recorded sex act. It was somewhat spontaneous but premeditated; something I wanted to put on the record. It was a sexual song and it was a wild night in the studio. This girl we knew [Adriana Smith] was dancing; everyone was getting really excited. The night could've gotten really explosive, lots of trouble for everyone, and I thought 'wait a minute, how can we make this more productive?' " Axl - Hit Parader March 1988.


(пост от Artix , 27 июля 2009 15:29)
http://guns-roses.ws/band-news...a6a483154b

kluge :tongue:
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
мужики , работая на песней my michelle столкнулся со следующими строчками :
[q]
Sowin' all your wild oats
In another's luxuries
[/q]


буквально они переводятся как :
Посев всего твоего дикорастущего овеса
В ином богатстве (пышности , роскоши , распутстве)

не совсем понимаю смысл этих слов , но по идее они значат "все посеянное тобой , в мнимой роскоши " тоесть имеется ввиду то , что она строила из себя , подающую надежды девушку или что-то вроде этого. Но возможен и другой перевод (учитывая,что она принимает наркоту)
Посадив внутри себя наркотик
(а вот со второй строчкой тут никак :( )
и эти две фразы должны образовывать одно законченное предложение , так как за ними идет уже следующее , никак не связаное предложение

у кого-нибудь есть какие-нибудь варианты?


---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
Illusion
Долгожитель форума

Illusion
Откуда: Moscow
Всего сообщений: 2275
Рейтинг пользователя: 93


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
27 мая 2010

molotok565 написал:
[q]
Illusion
Согласен , скорость перевода влияет на качество перевода , но можно воспользоваться словами Maria576
"да, я собственно хотела только общий смысл передать песни передать"
[/q]

в таком случае чем твои переводы отличаются от перевода какого-нибудь гугл-транслятора? :pardon: быстро и неправильно ИМХО ;)



molotok565 написал:
[q]
мужики , работая на песней my michelle столкнулся со следующими строчками :
[q]
Sowin' all your wild oats
In another's luxuries
[/q]

буквально они переводятся как :
Посев всего твоего дикорастущего овеса
В ином богатстве (пышности , роскоши , распутстве)
[/q]

это идиома, так что переводится она не буквально
sow one's wild oats - прожигать молодость, совершать необдуманные поступки
читай здесь http://multitran.ru/c/m.exe?CL...s&l1=1
и здесь http://www.native-english.ru/expressions/s/44


и вообще, molotok565, тебе уже дважды было сказано, но может с третьего раза ты все-таки поймешь:
Scumcat Esq - мужчина
разве ж можно судить по аватару? тут у половины девочек Эксл изображен, чтож их всех теперь мужиками называть? :biggrin:
и раз уж ты на нашем форуме только эту тему читаешь, и в другие не заходишь, то сообщаю специально для тебя: Scumcat Esq - профессиональный переводчик, поэтому в этой теме его мнение особенно ценно, вместо того, чтобы обижаться и ругаться, лучше прислушайся к его мнению относительно перевода, лишним не будет. Тем более в его сообщениях нет ничего оскорбительного, твоя реакция на них просто удивляет :rolleyes:

---
I can never get enough
<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

2 посетителя просмотрели эту тему за последние 15 минут
В том числе: 1 гость, 0 скрытых пользователей
Wesleyerumn

Последние RSS
Роуи Чалмерс единственный, который, как мне известно, мог бы кое-что расска
Разница заключалась в том, что путешествие Вайолетт и Гилберта длилось два года,
Нет уж, мягко, но решительно отказался Джесс. Мама поддерживала эти честолюбив
Слэш. Интервью
Играй как Слэш - 4

Самые активные 5 тем RSS
Guns N' Roses news
Нет уж, мягко, но решительно отказался Джесс. Мама поддерживала эти честолюбив
Разница заключалась в том, что путешествие Вайолетт и Гилберта длилось два года,
Роуи Чалмерс единственный, который, как мне известно, мог бы кое-что расска
Motley Crue