Тексты Guns N' Roses и их переводы

Guns N' Roses fans         

Посетите GnR.su - сайт о Guns N\' Roses. А сейчас Вы находитесь на международном русскоязычном форуме поклонников группы Guns N\' Roses.

Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

Тексты Guns N' Roses и их переводы

Перевод песен Guns N' Roses, различная информация касающаяся текстов

Текущий рейтинг темы: 6.6000
Выводить сообщения

<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
 
Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010
Текст "Welcome To the Jungle".

Welcome to the jungle
We got fun n' games
We got everything you want
Honey, we know the names
We are the people that can find
Whatever you may need
If you got the money, honey
We got your disease

In the jungle
Welcome to the jungle
Watch it bring you to your knees, knees
I wanna watch you bleed

Welcome to the jungle
We take it day by day
If you want it you're gonna bleed
But it's the price you pay
And you're a very sexy girl
That's very hard to please
You can taste the bright lights
But you won't get them for free
In the jungle
Welcome to the jungle
Feel my, my, my serpentine
I, I wanna hear you scream

Кто скажет, у кого какие варианты насчёт строки: "Feel my, my, my serpentine "?

Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010

А название Double Talkin' Jive? Кто и как перевёл?

Думаю, в этом разделе стоит спрашивать и задавать свои вопросы по поводу тех или иных непонятных значений названий композиций, тех строк в текстах песнях, которые вызывают затруднения в понимании и переводе и прочее.
Общими усилиями мы сможем одолеть трудности понимания и перевода лирики Guns N' Roses, как я думаю.



molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
Кто скажет, у кого какие варианты насчёт строки: "Feel my, my, my serpentine "?
[/q]


на мой взгляд самое оптимальное "почувствуй , как я извиваюсь"

[q]
Думаю, в этом разделе стоит спрашивать и задавать свои вопросы по поводу тех или иных непонятных значений названий композиций, тех строк в текстах песнях, которые вызывают затруднения в понимании и переводе и прочее.
Общими усилиями мы сможем одолеть трудности понимания и перевода лирики Guns N' Roses, как я думаю.
[/q]


+10 , полностью с тобой согласен.
Как бы ты перевел ту спорную строку из Back Off Bitch ?



---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Scumcat Esq

Во-первых , не замечал , чтобы кто-то из пользователей изрыгал в мой адрес такой же поток желчи , как ты.
Во-вторых , то что ты называешь халтурой , в определенных случаях довольно ясно доносит содержание песни и ее смысл.
В третьих , я конечно понимаю , переходный возраст и все такое....девочки в этом возрасте становятся очень раздражительными , слишком самоуверенными , наглыми.....
на них наваливается столько проблем , связанных с формированием кое-каких органов , но это не дает тебе повода , девочка , язвить мне.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
Double Talkin' Jive? Кто и как перевёл?
[/q]


мне кажется , можно перевести как "шуточный разговор".Обьяснение ниже.

Double - двойной , двойственный , двойной , дублирующий и т.д.
Talkin' - ведущий беседу , говорящий .
Jive - (сущ.) жаргон джазовых музыкантов , болтовня .
(гл.) подшучивать, подтрунивать (над кем-л.)
Из этого я делаю вывод , что double в данном случае означает то , что разговор ведется двумя лицами(тоесть это диалог , а не монолог) , talkin' - тоесть , люди ведущие беседу и jive - ведущие шуточную беседу. но так как "двое людей , ведущие шуточную беседу" слишком длинно (так как на определенное количество англ слов приходится гораздо большее количество русских) , поэтому , думаю , не будет преступление перевести "шуточный разговор" - из названия само собой следует , что в нем учавствует как минимум 2 человека , ИМХО.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
Maria576
Долгожитель форума

Maria576
Всего сообщений: 321
Рейтинг пользователя: 22


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
11 нояб. 2010

Roman44 написал:
[q]
....because she is a whore
[/q]

ну, так я права в какой-то степени по крайней мере
а вообще у переводчиков есть хорошее правило: название переводиться после того как переведён текст

---
В современном мире ничто не производит столь благоприятного впечатления, как бесцветность. Она сближает (Оскар Уайлд)
Roman44
Начинающий


Всего сообщений: 39
Рейтинг пользователя: 3


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
5 сен. 2010

Down in the gutter будет означать доведение до определенного состояния, в данном случае достигнув дна (общества), совершенно опустившись.
dyin' in the ditch- умирая в нищете
"Находясь на дне и умирая в нищете". Так будет переводится та строка.
Речь в песне о девке, которая морально разложилась и опустилась на самое дно. Она шлюшка и наркоманка. И он, имевший некую связь с ней, даёт ей понять, чтобы она отвалила от него. Она ему не нужна такая. Вот о чём говорится в песне.

И в конце есть же ещё такие строки:
HEY WHA'D'YA THINK HE'S TRYIN' TO SAY THERE, ANYWAY?
I THINK IT'S SOMETHING EACH PERSON'S S'POSED TO TAKE
IN THEIR OWN SPECIAL WAY
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
смотри словарь внимательнее.
gutter- 1) канавка, бороздка (проделанная водой) , вымоина; сточная канава 2) водосточный жёлоб 3) дно (общества)

dyin' in the ditch - есть to die in the ditch ( die in a ditch умереть под забором, умереть в нищете)
[/q]


согласен , долго парился с этим местом , все эти словарные значения видел , но не мог понять как припев связан с сточными канавами.
по идее , наверно там такой смысл :
Down in the gutter dyin' in the ditch - Ты опустилась ниже всех , Ты полностью опустилась , Ты опустилась до полной нищеты или что-то в этом роде.
у кого какие будут предположения?

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
Roman44
[q]
Down in the gutter будет означать доведение до определенного состояния, в данном случае достигнув дна (общества), совершенно опустившись.
dyin' in the ditch- умирая в нищете
"Находясь на дне и умирая в нищете". Так будет переводится та строка.
Речь в песне о девке, которая морально разложилась и опустилась на самое дно. Она шлюшка и наркоманка. И он, имевший некую связь с ней, даёт ей понять, чтобы она отвалила от него. Она ему не нужна такая. Вот о чём говорится в песне.
[/q]


тоже склоняюсь к этому мнению.

[q]
И в конце есть же ещё такие строки:
HEY WHA'D'YA THINK HE'S TRYIN' TO SAY THERE, ANYWAY?
I THINK IT'S SOMETHING EACH PERSON'S S'POSED TO TAKE
IN THEIR OWN SPECIAL WAY
[/q]


как бы ты их перевел? долго парился с ними , потому как они практически бессвязны , но все-таки перевел с ближайщим допустимым смыслом.

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
molotok565
Участник

molotok565
Откуда: Санкт-Петербург
Всего сообщений: 57
Рейтинг пользователя: 1


Ссылка


Дата регистрации на форуме:
12 дек. 2010
особенная запарка возникла со словом "WHA'D'YA" - я так понимаю , это сдвоенное или даже строенное англ слово , в котором первое "what" , второе "do" или "does" и третье без понятия. :(

---
"Оптимизм тормозит прогресс" by Gordon Freeman 1998.
<<Назад  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Печать
Guns N' Roses fans »   Обсуждение и новости Guns N' Roses »   Тексты Guns N' Roses и их переводы
RSS

2 посетителя просмотрели эту тему за последние 15 минут
В том числе: 1 гость, 0 скрытых пользователей
Wesleyerumn

Последние RSS
Слэш. Интервью
Играй как Слэш - 4
Играй как Слэш - 3
Играй как Слэш - 2
Играй как Слэш - 1

Самые активные 5 тем RSS
Motley Crue